domingo, 28 de mayo de 2017

El falso

     Si pensaban que hablaba sinceramente, se lo tomaba como una ofensa personal. Cuando preguntaba algo a alguien, lo hacía de manera que notara lo sucia que imaginaba la verdadera respuesta. Hacía una pausa como para tomar un sorbo de café antes de decir amén. El egoísmo y la prepotencia, por malos que fueran, los veía perfectamente sinceros pero la bondad y la modestia le parecían una indecente hipocresía. Visitaba a los enfermos para quitarles la esperanza. Se consideraba un vecino tolerante porque aunque hiciera mucho daño un día, al otro quería que se le tratara como si no hubiera pasado nada. Le gustaba meter cosas por los resquicios, como a los perritos cuando están en celo. Treinta y cinco grados y medio eran fiebre para él. Un billete le parecía una flor en primavera. Su psiquiatra se tapaba los oídos para escucharlo con mayor claridad. Era un animal, desde luego, pero no, social.

***

The false

      If they thought that he spoke sincerely, he took it as a personal offense. When he asked something to someone, he did it in a way that made it notice how dirty he was imagining the true answer. He paused as if he to take a sip of coffee before saying amen. He saw selfishness and arrogance perfectly sincere, no matter how bad they were, but goodness and modesty seemed to him an indecent hypocrisy. He visited the sick to take away hope. He considered himself a tolerant neighbor because even though he did much harm one day, the other he wanted to be treated as if nothing had happened. He liked to stuff things through cracks, like dogs when they are in heat. Thirty-five and a half degrees were fever for him. A banknote looked him like a flower in spring. His psychiatrist was covering its ears to hear him more clearly. He was an animal, of course, but not social.

©Luis Rafael García Lorente & I.D.S.

No hay comentarios:

Publicar un comentario