viernes, 31 de marzo de 2017

El que quería ser de los buenos pero sin muchas molestias

     Prefería la Biblia a La Crítica de la Razón Pura porque por lo menos, tenía historias entretenidas. Cuando en la iglesia pasaban el cepillo, se santiguaba pero no daba nada y lo mismo hacía cuando veía a un pobre pidiendo. Como para sus padres, el bien había sido el bienestar de su hijo, sentía que su deber moral era advertir cuando estaba de invitado lo que quería que le sirvieran. Iba al gimnasio y ofrecía el sufrimiento que allí pasaba como penitencia por sus pecados. Era avaro porque hacer grandes derroches le hacía sentirse rico y los ricos no van al cielo. Se decía que amar al prójimo era un empeño razonable pero parar la explotación humana, ¿con qué absurdo propósito?

The one who wanted to be good but without much discomfort

      He preferred the Bible to The Critique of Pure Reason because at least it had entertaining stories. When in the church, they passed the collection box, he crossed himself but he gave nothing and the same thing he did when he saw a poor man begging. As the good for his parents had been the well-being of their son, he felt that his moral duty was to warn what he wanted to be served when he was a guest. He went to the gym and he offered the suffering that he was bearing there as a penance for his sins. It was miserly because making big wastes made him feel rich and the rich do not go to heaven. He said himself that loving his neighbor was a reasonable endeavor but stopping human exploitation, with what absurd purpose?

©Luis Rafael García Lorente

miércoles, 29 de marzo de 2017

El frío

     Miraba atónito a quien le pedía fuego, asombrado de que alguien sintiera que dar era interesante. Entre un ser humano y un reloj de pared, no veía diferencia esencial, los dos eran cosas que se olvidaba que estaban. Lo que no hacía todo el mundo le parecía devaneo porque era dejar de dormir por algo a lo que no obligaban. Se preguntaba por qué el Diablo no merecía el aplauso y el calor de la humanidad si a fin de cuentas, lo único malo que hacía era todo lo malo. Para él, el amor era secuestrar a una mujer apuntándole con una pistola y su imaginación era incapaz de representarse un tren sin saber a qué ciudad iba y cuál era la última estación por la que había pasado. Envidiaba a la gente que era querida, le parecía un fenómeno asombroso y portentoso.

The cold one

      He stared in astonishment at anyone who asked him for fire, amazed that anyone felt that giving was interesting. Between a human being and a wall clock, he saw no essential difference, the two were things whose presence one forgot. What was not made by everyone seemed him a foolish activity because that was to stop sleeping for something to which one was not forced. He wondered why the Devil did not deserve the applause and warmth of mankind if, after all, the only bad thing it did was all that was bad. For him, love was to kidnap a woman with a gun and his imagination was unable to represent a train without knowing to which city it was going and which was the last station by where it had passed. He envied the people who were loved, it seemed him an amazing and portentous phenomenon.

©Luis Rafael García Lorente

domingo, 26 de marzo de 2017

Los simpáticos

     Eran reaccionarios sin escrúpulos y fríos, casi antropófagos pero no querían que se notara por pura amabilidad. Pagaban la sangre que chupaban con gracia infantil. Sus juegos inocentes consistían en que el que sufría sufriera más. Se sentían la juventud más sana y agradable porque eran casualmente como pedían los prejuicios. Eran abiertos y tolerantes y lo aguantaban todo excepto que alguien se atreviera a cometer la infamia de ser sincero. El mundo obrero tenía en ellos unos militantes convencidos, para todo podían disponer de ellos excepto para dejar de ser ricos y privilegiados, solo estaban de acuerdo en la teoría. Les gustaba fantasear con la homosexualidad de otras personas y herir su pudor pero no lo creían un indicio inconsciente de la suya propia porque eran ellos con toda su conciencia los que tomaban la iniciativa de hacerlo. Podían pasar días, semanas sin que tuvieran un sentimiento pero no se dormían porque había televisor y radiocasete y conversaciones.

The friendly people

     They were unscrupulous and cold reactionaries, almost anthropophagous but they did not want it to be noticed by sheer kindness. They paid for the blood they sucked with childlike grace. Their innocent games were that the one who suffered suffered more. They felt the healthier and more pleasant youth because they were by chance as the prejudices asked for. They were open and tolerant and endured everything except that someone dared to commit the infamy of being sincere. The working world had them as convinced militants, they could dispose of them for everything except for stop being rich and privileged, they only agreed on the theory. They liked to fantasize about other people's homosexuality and to hurt their shyness but they did not think it an unconscious sign of theirs own because it was they with all their conscience who took the initiative to do so. They could spend days, weeks without a feeling but they did not fall asleep because there was television and radio and conversations.

©Luis Rafael García Lorente

viernes, 24 de marzo de 2017

Las cosas terribles que sucedieron en el Fin del Mundo

     Ya no había nadie preocupado, todos estaban llorando. Las profecías pedían guerras y violencia pero no había ya ánimos para cumplirlas. Los periódicos hacían seguimiento estrecho de la noticia, se acababa el mundo pero los periodistas son gente moderada y profesional. A un lado de la aparición del Dios celeste, se colocaban los buenos y al otro, los malos pero una vez juntos, notaban que no tenían nada que ver unos con otros. Lo peor que ocurrió fue que la llave del gas se quedó sin cerrar. Un paciente llegó tarde a la cita con el médico pero no se lo tuvo en cuenta y lo dejó entrar. El clero intrigó tratando de obtener un trato especial pero el Vaticano también se vino abajo. Todo desapareció menos el amor de verdad, que pase lo que pase y se mire como se mire, siempre es el mismo.

The terrible things that happened at the End of the World

      No more anyone was worried, everyone was crying. The prophecies called for wars and violence, but there was no longer any mood to fulfill them. Newspapers were closely following the news, the world was ending but the journalists are moderate and professional people. On one side of the appearance of the heavenly God were placed the good and on the other, the bad but when they were together, they noticed that they had no relation with each other. The worst thing that happened was that the gas key remained without closing. A patient arrived late to the appointment with the doctor but he did not take it into account to him and he allowed him to enter. The clergy plotted by trying to get special treatment but the Vatican also fell down. Everything disappeared except true love, which no matter what happens nor how it to be seen, is always the same.

©Luis Rafael García Lorente


miércoles, 22 de marzo de 2017

Lo que acabó siendo el niño al que su madre, a los siete años, aún seguía diciéndole chiche cuando quería decirle carne para comer

     Creía que todos eran pardillos papanatas y que no había nada que un genio como él no pudiera sacarles. Sentía que la vida era muy fácil para canallas como él, todo dependía de que los demás no supieran lo frío que era por dentro. Le gustaba conseguirlo todo gratis pero el amor quería cobrarlo y se convirtió en proxeneta primero y más tarde en el socio del novio de su hermana, que era narcotraficante y ladrón. Los sacrificios, incluso el más pequeño, le parecían innecesarios porque al resto del mundo, le gustaba dar y a él, recibir. No entendía que la gente tuviera emociones, le daban asco, como los locos de cuarenta años que babean llamando a su mamá. Solo creía bien lo más obvio y material porque al recordar las cosas buenas que había tenido en su niñez, no encontraba ninguna que no se la hubieran dado porque aparentaba mucho serlo sin que lo fuera demasiado. Toda su vida la pasó creyendo que engañaba a toda la sociedad cuando lo que en realidad ocurría era que imitando lo que le hacía su madre de niño y tomándole el relevo, se estaba engañando a sí mismo.

What ended up being the boy to whom his mother, at seven years, still kept saying him lovely little meat when she wanted to tell him meat to eat

     He thought that everybody were innocent simpletons, and that there was not anything which a genius like him could not get from them. He felt that life was very easy for rogues like him, it depended on that the others not to know how cold he was inside. He liked to get everything for free but he wanted to get paid the love and he became a pimp first and later, the partner of his sister's boyfriend, who was a drug dealer and a thief. The sacrifices, even the smallest one, seemed him unnecessary because the rest of the world liked to give and he liked to receive. He did not understand why people had emotions, they disgusted him, like the madmen of forty years who are drooling calling their mother. He only believed a good the most obvious and most material thing because when he remembered the good things he had had in his childhood, he could not find any that had not been given to him because it seemed to be it very much without being it too much. He spent all his life believing that he deceived the whole society although what was really happening was that by imitating what his mother did to him as a child and following to her, he was deceiving himself.

©Luis Rafael García Lorente

sábado, 18 de marzo de 2017

El último torero de la Historia

     Toreaba de ensueño, su arte era sublime, lo que por ver antes de morirse, habría pagado con la mitad de su hacienda cualquier buen aficionado pero antes de dar la vuelta al ruedo, casi siempre llegaba la Guardia Civil a esposarlo y llevarlo al cuartel en el mismo furgón que la chusma que lo había estado mirando. Era un torero valiente que después de cada faena, sacaba el pecho y caminaba contoneándose, convencido de que valía más que el toro y aun así, siempre fue muy poca cosa para una vaca. Soñaba con el premio Príncipe de Asturias y con tener trato con lo más selecto de la sociedad pero el mayor premio que le dieron fue una sentencia a tres años de cárcel y los únicos que lo trataban eran los delincuentes más sanguinarios. Quería ver la Maestranza abarrotada por él pero siempre venía más policía que público a sus actuaciones. Todas sus corridas merecían las dos orejas y el rabo pero los asistentes usaban clínex por ser más higiénicos y no había ningún enemigo de la salud que agitara un pañuelo. Fue el Miguel Ángel de los toreros y torturaba animalitos con la misma buena voluntad con que fue esculpido el David pero en lugar de renombre internacional, merecía avisos de la Interpol.

The last bullfighter in history

     He was a dream fighting, his art was sublime, one that to see it before dying, any good amateur would have paid with half of his estate but before giving the turn to the bull ring, almost always the Civil Guard came to handcuff him and take him to the station in the same van as the rabble who had been staring at him. He was a brave bullfighter who, after every performance, showed off his chest and walked swaggering, convinced that he was worth more than the bull, and even so, he was always very little thing for a cow. He dreamed of the Prince of Asturias prize and of getting treatment of the most select part of the society but the greatest prize that they gave to him was a sentence to three years of jail and the only ones who treated him were the bloodiest delinquents. He wanted to see the Maestranza crowded by him but always, more police than public came to his performances. All his bullfights deserved the two ears and the tail but the assistants used kleenex to be more hygienic and there was no enemy of the health who waved even a handkerchief. He was the Miguel Ángel of the bullfighters and he tortured animals with the same good will with which the David was sculpted but instead of international renown, he deserved Interpol notices.

©Luis Rafael García Lorente

domingo, 12 de marzo de 2017

Qué acabó siendo un hombre que no quería ser él sino ganar

     Observaba los gustos de los otros para saber qué tenía que gustarle a él. No estaba con los buenos sino con los fuertes. No tenía palabra de honor porque también traicionaba por el honor. No entendía a la gente demasiado responsable y escrupulosa y la odiaba y la consideraba cobarde y servil pero si se hacía un corte con el cuchillo, daba un rápido respingo y al ver manar su sangre, se alarmaba. No le bastaba con ganar, quería sobre todo que alguien supiera que había ganado. Hay gente que descubre la penicilina y alivia definitivamente el sufrimiento de la humanidad o que bajo el supuesto de que la velocidad de la luz es fija, revoluciona el conocimiento del universo pero él se sentía importante cuando ofrecía sexo y se lo aceptaban. Acabó siendo estatua viviente y en cuanto llamaba la atención, dejaba de moverse.

What a man who did not want to be him but to win ended up being

      He watched the tastes of the others to know what he had to like. He was not with the good ones but with the strong ones. He had no word of honor because he also betrayed for the honor. He did not understand people who were too responsible and scrupulous and he hated them and considered them to be cowardly and servile, but if he cut himself with the knife, he made a quick jump, and when he saw the blood to flow he got alarmed. It was not enough to him to win, he wanted especially that someone knew that he had won. There are people who discover penicillin and definitely alleviate the suffering of humanity or who under the assumption that the speed of light is fixed, revolutionize the knowledge of the universe but he felt important when he offered sex and it was accepted. It ended up being a living statue and as soon as he was attracting attention, he stopped moving.

©Luis Rafael García Lorente

domingo, 5 de marzo de 2017

La aristocracia de los genitales

     Intentaban que quedara bien claro que eran especialmente ellos quienes merecían calor humano y por eso daban muy poco del suyo a todos los demás. De acuerdo con sus propias manifestaciones, sus mamás no lo sabían pero eran expertos absolutos en el sexo, casi profesionales, campeones nacionales, diploma olímpico, leyendas eternas. Les gustaba mucho leer, incluso el Quijote varias veces y pese a ello, decían que los viejos eran un aburrimiento, un fastidio y un rollazo porque no podían acostarse con ellos. Robar libros era su demostración de que cualquier persona se lo pasaría bien con ellos en la cama. Los homosexuales, según ellos, no eran propios de su raza aria y deseaban que fueran exterminados tras ser debidamente marcados, metidos en trenes especiales solo para ellos y conducidos a la cámara de gas pero estaban también hartos de sus profes porque eran unos fachas. En su opinión, los niños eran todos muy ricos pero era una pena que estuvieran tan enfermitos. Dios no existía porque no venía en el índice onomástico de sus manuales universitarios, si hubiera existido, sería un rollo porque habría más materias para estudiar. Les encantaba el juego pero tenían muy mal perder.

The aristocracy of the genitals

     They tried to make very clear that they were especially deserving of human warmth and therefore they gave very little of it to everyone else. According to their own manifestations, their mothers did not know it but they were absolute experts in sex, almost professionals, national champions, Olympic diploma, eternal legends. They liked reading a lot, even Don Quixote several times and despite that, they said that the old men were a bore, a pain and a drag because they could not go to bed with them. Stealing books was their proof of that everybody would have fun with them in bed. Homosexuals, according to them, were not typical of their Aryan race and they wished they were exterminated after being properly marked, put in special trains only for them and taken to the gas chamber but they were also fed up with their professors because they were very fascists. In their opinion, the children were all very pretty but it was a pity that they were so sick. God did not exist because He did not appear in the onomastic index of their university manuals, if He had existed, it would be an annoying because there would be more subjects to study. They loved the game but they were very bad to lose.

©Luis Rafael García Lorente

viernes, 3 de marzo de 2017

El último hombre malo

     Había un efecto invernadero en la Tierra pero él, en su interior, tenía mucho frío y ni metido en una cámara frigorífica, notaba que estuviera cambiando algo fuera. Disfrutaba con las emociones intensas como el amor pero como este era un sentimiento que él no había aprendido de nadie, llegaba a ellas hiriendo a los otros para hacerse mucho daño por dentro. Quienes disfrutan con el afecto creen un tesoro a un amigo pero él, por tesoro entendía lo mismo que los piratas. Tenía una moral muy estricta e imposible de cumplir para poder sentir ira contra todo el mundo y expresarles su odio, que era como más feliz se encontraba. Solo era capaz de entender ideas sencillas y creía que los mexicanos eran los que llevaban sombrero de ala ancha y los africanos, los que tocaban el tamtam. Sentía un envidioso rencor contra las ratas por ser tan dignas y valiosas. A quien le dijo que dar era el placer más alto de la vida, le pegó un puñetazo pensando que lo había tomado por tonto y se quería reír de él. Murió solo porque en el mundo ya nadie se tomaba en serio las coacciones morales.

The last bad man

     There was a greenhouse effect on Earth but he was very cold inside and not even in a walk-in freezer, he realized that something was changing outside. He enjoyed with intense emotions like love but as this was a feeling that he had not learned from anyone, he came to them hurting others to make himself much damage inside. Those who enjoy with the affection believe a treasure a friend but he interpreted the word treasure like the pirates do. He had a very strict morality, impossible to fulfill in order to feel anger against everybody and express his hatred to them, the thing which happier made him. He was only able to understand simple ideas and he believed that Mexicans were the ones who wore wide-brimmed hat and Africans, the ones who played tamtam. He felt an envious grudge against the rats for being so honourable and valuable animals. He punched to whom told him that to give was the highest pleasure in life, with the thought that he had took him as a fool and he wanted to laugh at him. He died alone because already no one in the world was taking the moral coercions seriously.

©Luis Rafael García Lorente