viernes, 13 de octubre de 2017

El rey que se aburría

     Un rey se aburría mucho en palacio e inventó una guerra para tener una excusa para salir al aire libre, de modo que llamó a su verdugo y le dijo que le acompañara a la calle con su hacha y una vez fuera, le dijo:
     -Córtame el brazo derecho.
     El verdugo, de un hachazo le cortó el brazo derecho y el rey ahuecando la voz, habló así:
     -Han caído muchos de los nuestros pero aún somos más -y le dijo al verdugo que le cortara la pierna izquierda.
     El verdugo le cortó la pierna izquierda y el rey lanzó una larga arenga hablando de la bravura de la gente de su nación y el destino glorioso que le esperaba y tras dar ánimos para sobreponerse a la debilidad exclamó:
     -A por ellos, valientes -y dirigiéndose al verdugo le dijo que le cortara la pierna derecha.
    Una vez que el verdugo le cortó la pierna derecha solo quiso decir una frase para que quedara para la Historia:
     -Vinimos muchos y volveremos muy pocos pero sin el nombre de cobardes -y le dijo al verdugo que le cortara el brazo izquierdo.
     El verdugo le cortó el brazo izquierdo y el rey entonces dijo:
     -Nadie quedará de nosotros para contar esta guerra, maldigo el día en que por primera vez un hombre alzó su mano contra otro hombre -y a continuación le dijo al verdugo:
     -Córtame la polla.

**

The king who was bored


A king was very bored in the palace and invented a war to have an excuse to go outside, so he called his executioner and told him to accompany him to the street with his ax and once outside, he said:
     Cut my right arm.
     The executioner struck his right arm with an ax and the king hollowing out his voice, spoke thus:
     "Many of us have fallen, but we are still more," and he told the hangman to cut off his left leg.
     The executioner cut off his left leg, and the king threw a long harangue, speaking of the bravery of the people of his nation and the glorious destiny that awaited him, and after giving courage to overcome the weakness, exclaimed:
     "For them, brave men." He turned to the executioner and told him to cut off his right leg.
    Once the executioner cut off his right leg he only wanted to say a sentence to remain for History:
     "We came many, and we will return very few but without the name of cowards," and he told the executioner to cut off his left arm.
     The executioner cut off his left arm and the king then said:
     "No one will be left to tell this war, I curse the day a man first raised his hand against another man." Then he said to the executioner,
     Cut me the dick.

viernes, 8 de septiembre de 2017

El hombre aislado

     Se sentía un verdadero macho, su orgullo le hacía delirar, pensaba que su virilidad tenía que ser reconocida allá donde él apareciera, el desprecio que la defensa del patriarcado había mostrado hacia la ternura de su corazón lo superaba renunciando a ella y volcando odio contra contra los judíos, contra los alemanes, contra los palestinos, contra los extraterrestres, contra las monjas de clausura, durmiendo en el sillón de su hogar delante de la tele, soñaba con tener a quién darle amor aunque era casado y con hijos en la universidad.

The isolated man

He felt a real male, his pride made him delirious, he thought that his virility had to be recognized wherever he appeared, the contempt that the patriarchate's defense had shown towards the tenderness of his heart surpassed it by renouncing it and turning hatred against the Jews, against the Germans, against the Palestinians, against the aliens, against the cloistered nuns, sleeping in the armchair of his home in front of the TV, he dreamed of having to whom to give love even though he was married and with children in college.

©Luis Rafael García Lorente

lunes, 14 de agosto de 2017

El pene absurdo

     Un hombre hubo de mostrar su pene en una consulta médica y el doctor se quedó absolutamente sorprendido porque aquel órgano tenía una apariencia completamente estúpida. El médico lo consideró una curiosidad científica y llamó a otros colegas para que la vieran. Todos se mostraron sorprendidos por lo tonta que era aquella cosa y no dejaron de manifestar su extrañeza hasta que el hombre confesó que era del Mossad, lo que hizo que todos entendieran la razón de aquello. Era un gilipollas y por eso, su pene era idiota.

The absurd penis

      A man had to show his penis at a doctor's office, and the doctor was absolutely shocked that the organ had a completely stupid appearance. The doctor considered it a scientific curiosity and called other colleagues to be seen. They were all amazed at how silly this thing was, and they did not fail to express their surprise until the man confessed that he was from the Mossad, which made everyone understand the reason for that. He was an asshole and that's why his penis was stupid.

©Luis R. García Lorente

martes, 8 de agosto de 2017

Cómo un hombre distinguió un libro

     Mientras estaban en el club de lectura, inesperadamente, comenzó a llover torrencialmente, muchos habían venido con el libro que comentaron aquel día pero ninguno, con paraguas y cuando alguien dijo que los libros se iban a mojar, acordaron dejarlos allí guardados. En la siguiente reunión, en el momento de recoger los libros, muchos tardaron en reconocer el suyo pero un hombre lo encontró al instante porque era el mejor conservado de todos, para los otros, los libros eran simples instrumentos de uso pero para él eran amigos a los que nunca trataba con desapego.

***

How a man distinguished a book

While they were in the reading club, unexpectedly, it started raining torrently, many had come with the book they commented that day but none, with umbrellas and when someone said that the books were going to get wet, agreed to leave them there. At the next meeting, at the time of collecting the books, many took time to recognize his own but a man found it instantly because it was the best preserved of all, for the others, books were simple instruments of use but for him they were friends whom he never treated with detachment.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

miércoles, 2 de agosto de 2017

El narcisista envidioso

     Cerca de donde estaba Jesus crucificado, había un verdulero que caminaba y hablaba dándose aires de cónsul y al oír quejarse a Jesús, él, conversando con otros dijo:
     -Bah, está fingiendo el sufrimiento, solo quiere presumir, la cruz no duele tanto.

The envious narcissist

     Near where Jesus was crucified, there was a greengrocer who walked and spoke with the air of consul and when he heard Jesus complaining, he, conversing with others, said:
      -Bah, he's faking suffering, he just wants to show off, the cross does not hurt so much.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

miércoles, 26 de julio de 2017

Tres cuentos breves sobre la manipulación de la imagen

1.

     Quiso hacer creíble que mereciera vivir sin hacer nada porque su vocación principal era la imagen.

2.

     Cuando hacía timos, imitaba al hombre de negocios guiándose por la más pura fantasía pero cuando ya fue un hombre importante, usó asesores de imagen.

3.

     El Diablo salió del Infierno disfrazado de hombre honesto pero engañó solamente a los que no tenían corazón.

***

Three short stories about image manipulation

1.

     He wanted to make it credible that he deserved to live without doing anything because his main vocation was the image.

2.

     When he did scams, he imitated the business man guided by the purest fantasy but when he was an important man, he used image consultants.

3.

     The Devil came out of Hell disguised as an honest man but deceived only those who had no heart.


©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

martes, 25 de julio de 2017

El rico

     Era rico porque era mejor pero era mejor porque era rico.

***

The rich one

      He was rich because he was better but he was better because he was rich.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

lunes, 24 de julio de 2017

El vecino que no existía

     Estuvo una hora en casa del vecino, hablaron de muchas cosas interesantes en apariencia en tono muy animado durante todo ese tiempo pero sintiendo un completo y angustioso vacío interior y en cambio, al llegar a casa, en un solo minuto oyó todo lo que necesitaba.

***

The neighbor that did not exist

     He spent an hour at the neighbor's house, they talked about many interesting things in appearance in a very lively tone throughout that time but feeling a complete and anguished interior emptiness and instead, when he got home, in a single minute he heard everything he needed.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

martes, 18 de julio de 2017

El envidioso

     Como todo el mundo, tenía un ansia de dignidad para hacer visible su individualidad pero su corazón frío desconocía el verdadero amor, no veía ningún significado en un bien que no fuera el suyo, nunca había sentido una emoción sublime por ningún ser humano. Para él, un honor concedido a otro, era una afrenta a su propio orgullo, en el mundo, solo quería luz para su propia identidad personal. Para brillar en las otras miradas, usaba el dolor porque juzgando por su propia envidia, imaginaba que no se daba dignidad a nadie voluntariamente. Cuanto más daño hacía a los otros más orgulloso se sentía pero al mismo tiempo, más vacío porque era consciente de que jamás sería nada para nadie porque nadie era nada para él.

***

The envious

Like everyone else, he had a desire for dignity to make his individuality visible, but his cold heart did not know true love, he saw no meaning in a good that was not his own, he had never felt a sublime emotion for any human being. For him, an honor granted to another, was an affront to his own pride, in the world, he only wanted light for his own personal identity. To shine in the other glances, he used the pain because judging by his own envy, he imagined that no one was given dignity voluntarily. The more damage he did to others, the more proud he felt but at the same time, more empty because he was aware that he would never be anything to anyone because nobody was anything to him.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

viernes, 7 de julio de 2017

La vanidad de desviar la atención

     Cuando había alguien escuchándole, se sentía especialmente digno pero hablaba de lo indignos que eran otros. En presencia del anciano del que iba a heredar, canturreaba cuando este le contaba algún achaque. Su mujer habría querido mucho a su marido si él no la hubiera convencido de que ella haría eso solo por interés. Odiaba las políticas de justicia social pero daba limosnas cuando estaba de buen humor.

The vanity of divert attention

When someone was listening to him, he felt especially worthy but spoke of how unworthy others were. In the presence of the old man from whom he was to inherit, he hummed when he told him of an affliction. His wife would have loved her husband very much if he had not convinced her that she would do it just out of interest. He hated social justice policies but gave alms when he was in a good mood.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

miércoles, 5 de julio de 2017

Vida de castración

     Sus padres no le dejaron demasiada libertad porque eso cuesta un poco de dinero. Desconocía el mundo exterior y se sentía prematuramente viejo en sus costumbres. No consiguió un trabajo propio por su inseguridad y quedó aprisionado en una eterna y enfermiza infancia pero con un corazón de anciano porque se había apartado definitivamente de toda relación con su generación. Se enamoró de una mujer tal vez veinte o más años más joven que él. Aquella niña mostraba todos los encantos de la juventud. Él suponía que ella no sentiría interés por él. Temía que su vida acabara sin haber salido de la infancia. Solo en sus fantasías se atrevía a imaginarse adueñándose de aquella chica, cosa que por la diferencia de edad, le parecía un abuso indecente. Pero su moral no se guiaba por el prejuicio, creía en el amor puro, sin intereses, sentía que tenía una posibilidad si hablaba del afecto más humilde y generoso. Se acercó a ella para expresárselo, casi sin esperanza alguna de despertar interés alguno en ella e incluso con el temor de provocar su indignación. Pero ella encontró natural la propuesta y dejó la puerta abierta a la esperanza.

***

Life of castration

     His parents did not leave him too much freedom because that costs a little money. He did not know the outside world and felt prematurely old in his ways. He did not obtain a job of his own due to his insecurity and was imprisoned in an eternal and sickly childhood but with an old heart because he had definitively turned away from any relationship with his generation. He fell in love with a woman maybe twenty or more years younger than him. This girl showed all the charms of youth. He supposed she would have no interest in him. He feared that his life would end without having left childhood. Only in his fantasies did he dare to imagine taking possession of that girl, which by the difference of age, seemed to him an indecent abuse. But his morals were not guided by prejudice, he believed in pure love, without interests, he felt he had a chance if he spoke of the most humble and generous affection. He approached her to express it, with almost no hope of arousing any interest in her and even with the fear of provoking her indignation. But she found the proposal natural and left the door open to hope.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

miércoles, 21 de junio de 2017

El hombre frío

     No quería arrugas en el traje cuando iba a los entierros. Le gustaban las piedras, todas las que encontraba, se las llevaba a casa. No hablaba de nada que no saliera en el periódico. Todo lo que se le ocurría con los ojos cerrados lo encontraba estúpido. Le hubiera gustado saber cuándo se iba a acabar el mundo exactamente porque la esperanza le parecía infantil.

***

The cold man

      He did not want wrinkles in the suit when he went to the funerals. He liked the stones, all the ones he found, he took them home. He did not talk about anything that did not appear in the newspaper. Everything he could think of with closed eyes found him stupid. He would have liked to know when the world was going to end exactly because hope seemed childish to him.

©I.D.S. & L.R.G.L.

sábado, 10 de junio de 2017

Los gozos de la amada del autor del cuento

     Era el ser humano perfecto, allá donde se dirigiera la mirada o el pensamiento, en lo descubierto y en lo que se debe tapar, se encontraba belleza, tenerla, ser el dueño de ella en el amor, el propietario de todas esas maravillas era la más grande de las fortunas aun en la casa de un pobre. Al recogerse el pelo, al desnudarse la blusa, al remangarse por el calor la falda hasta casi enseñar las braguitas, parecía que daba luz, como si fuera el Sol o un ente sobrehumano. Su pelo era negro y en lo más secreto de su cuerpo, se rizaba como los pétalos de las rosas y parecía un jardín de la ternura y la pureza, suprema visión de lo bello que la mirada del prejuicio abomina. En un abrazo, se sentía el calor del sentimiento verdadero y quien besaba su rostro ganaba su alma porque era una niña desnuda, sin recovecos para la traición. Su boca tenía la miel de la infancia y su mirada era profunda como el cielo de la noche, su espíritu era infinito y libre y con toda la cordura de un alma alegre y bondadosa. Su sustancia de hembra, delicada y colmada de gracia, regocijaba sin límite como un manantial de encanto que traspasara el pecho.

***

The joys of the beloved of the story's author

     It was the perfect human being, wherever the gaze or thought was directed, what was discovered and what had to be covered, beauty was found, having her, being the owner of her in love, the owner of all those wonders was the largest of fortunes even in the house of a poor man. As she gathered her hair, undressing her blouse, as she slipped her skirt through the heat until she almost showed her panties, she seemed to give light, as if she were the Sun or a superhuman being. Her hair was black and in the most secret of her body, it curled like the petals of roses and looked like a garden of tenderness and purity, supreme vision of the beautiful that the look of prejudice abhor. In a hug, one felt the warmth of the true feeling and who kissed her face gained her soul because she was a naked girl, with no nooks and crannies for betrayal. Her mouth had the honey of childhood and her eyes were deep as the night sky, her spirit was infinite and free and with all the sanity of a cheerful and kind soul. Her delicate and graceful female substance rejoiced without limit like a springs of charm that pierced the breast.

©I.D.S. & L.R.G.L.

lunes, 5 de junio de 2017

El hombre íntegro en las formas

     Obligó a todos sus hijos a que estudiaran una carrera, los castigaba cuando suspendían los exámenes del instituto, no quería que mejoraran el mundo sino la imagen de la familia. Ya no creía en Dios pero seguía siendo religioso, según él, por lo mucho que le influyó la educación de su infancia. Cuando leía un poema, reflexionaba sobre las posibles influencias de otros autores, los recursos estilísticos, la riqueza del vocabulario, las fuentes temáticas y haciéndolo se entretenía mucho pero el poema en sí le dejaba frío y no le impulsaba a ser mejor persona. Era amable con la gente hasta que se cansaba. Lujo, le parecía  que era su piscina, su mercedes o sus tres cuartos de baño pero que le quisiera su mujer, lo consideraba normal y corriente, cosa de poca importancia y mérito. Le gustaba tener mucho dinero para vivir cómodamente y para que la gente no pensara que no era trabajador. Quedó muy bien en su funeral, la gente volvió muy satisfecha a su casa.

***

The man decent in the forms

     He forced all his children to study a career, punished them when they suspended their high school exams, did not want them to improve the world but the image of the family. He no longer believed in God but remained religious, according to him, because of how much he was influenced by the education of his childhood. When he read a poem, he reflected on the possible influences of other authors, the stylistic resources, the richness of the vocabulary, the thematic sources and doing so was much entertained but the poem itself left him cold and did not impel him to be a better person. He was kind to people until he got tired. It seemed to him that luxury was his swimming pool, his mercedes or his three bathrooms but that his wife liked him, considered it normal and ordinary, of little importance and merit. He liked having lots of money to live comfortably and so people would not think he was not a worker. He was very well at his funeral, the people returned very satisfied to their house.

©I.D.S. & L.R.G.L.

domingo, 4 de junio de 2017

El hombre enamorado

     Ella era lo más bonito que podía concebir, de tan bonita, superaba a la belleza. Le deslumbraba su inteligencia, tan lúcida era que se volvía un misterio. El mundo está lleno de límites y muros pero con ella, la esperanza se volvía infinita. Una bailarina demuestra gracia, una rosa es tierna, una princesa resplandece por su elegancia, un hada es hermosa pero ella era feminidad por dondequiera que la contemplara. Ser inmortal podía ser una experiencia mediocre al lado de la de hermanarse con aquella muchacha. Los palacios están llenos de hermosura pero ninguno lograba mostrar como ella tanta regularidad y tanta gracia al mismo tiempo. Ella veía bien que la amara y él se lanzó a hacerlo como un poseso.

***

The man in love

      She was the most beautiful he could conceive, she was so beautiful that she was beyond beauty. Her intelligence dazzled him, so lucid she was that she became a mystery. The world is full of limits and walls but with her, hope became infinite. A ballerina shows grace, a rose is tender, a princess shines through her elegance, a fairy is beautiful but she was femininity wherever he saw her. To be immortal could be a mediocre experience alongside that of twinning with that girl. The palaces are full of beauty but none could show as much regularity and grace at the same time. She saw well that he loved her and he launched himself into it like a possessed man.

©I.D.S. & L.R.G.L.

viernes, 2 de junio de 2017

El caballero a lo informal como los americanos

     Era una persona tan buena y tan sencilla que no podía parar de hacer canalladas. La mitad de lo que brillaba en el sexo era su petulancia. Leía libros pero a lo bueno siempre lo llamaba alucinante, a lo malo, mierda y a lo sensato, total. Su mujer se parecía a Bette Davis porque miraba de frente pero hablaba de soslayo. Decirle a alguien en su cara que era idiota, maricón, falso y ordinario, le parecía una muestra de su simpatía más familiar. Asesinar lo consideraba el más claro indicio de un depósito de espermatozoides. No era capaz de entender por qué los pedos eran de mala educación. Cuando lanzaba una indirecta, parecía el Armagedón. Tener pudor lo consideraba absurdo y cobarde y ni siquiera tapar sus vergüenzas a los extraños le parecía imprescindible. Se sentía muy guapo, muy profundo, muy sano, muy competente y se pasaba la mano por el flequillo porque era muy pijo.

The gentleman to the informal like the Americans

      He was such a good person and so simple that he could not stop making dirty tricks. Half of what shone in sex was his petulance. He read books but to the good he always called mind-boggling, to the bad, the shit and to the sensible, total. His wife looked like Bette Davis because she was looking straight ahead, but she was talking sideways. To tell someone in his face that he was an idiot, a fagot, a fake and an ordinary man, seemed to him a sign of his most familiar sympathy. Killing was for him the clearest indication of a sperm deposit. He could not understand why the fart were rude. When he threw a hint, he looked like Armageddon. He considered absurd and cowardly to have modesty and even to cover his shame to strangers did not seem him essential. He felt very handsome, very deep, very healthy, very competent and he ran his hand through his bangs because he was very posh.

©I.D.S. & L.R.G.L.

jueves, 1 de junio de 2017

El hombre que odiaba las exageraciones

     Siempre estaba dispuesto a recibir dinero, por mucho que fuera, no le parecía derrochar pero a la hora de darlo, le obsesionaba hacerlo con moderación, si unos zapatos eran muy caros, compraba solo uno y se sentaba a mirarlo en el sofá por las noches. Para el amor, no era apasionado, quería pero sin excesos, tomarse en serio querer, le parecía cosa de criaturas sin conocimiento, en los funerales, para que los familiares no lloraran, les decía: “Anda, anda, consuélate pensando que podrías haber sido tú”. Se tenía por hombre cristiano, compasivo para los que sufren pero sin llegar al extremo de que tuviera que sufrir él y cuando veía en la tele un político de izquierdas, le gritaba en voz alta: “Muerto de hambre, idiota, ladrón, maleante, borrego”. Le gustaba ser agradable, educado, urbano pero a las personas obesas les preguntaba por sus problemas de movilidad y espacio por los kilos de su cuerpo y a la gente que iba en silla de ruedas, si no se enganchaban con los muebles y las cortinas. La humildad era una prioridad para él pero tanto se jactaba de la suya que parecía vanagloria. Para divertirse era austero, lo hacía viendo en la tele a la gente sufrir. Los sentimientos eran para él baratijas, sin comparación alguna con los negocios o la reputación.

***

The man who hated exaggerations

     He was always willing to receive money, no matter how much it was, it did not seem to splurge, but when it came to giving, he obsessed with doing it in moderation, if shoes were very expensive, bought only one and sat watching it on the sofa at night . For love, he was not passionate, he wanted but without excesses, to take it seriously seemed to him to be of creatures without knowledge, at funerals, so that the relatives did not cry, he said to them: "Go, walk, comfort yourself thinking it could have been you." He considered himself a Christian man, compassionate to those who suffer but without getting to the extreme that he had to suffer and when he saw a left-wing politician on the TV, he shouted aloud: "Starving, idiot, thief, lamb". He liked to be nice, educated, urban but to obese people, he asked about their problems of mobility and space by the kilos of their body and to people who were in a wheelchair, if they did not get hooked with furniture and curtains. Humility was a priority for him, but he boasted so much of his own that it seemed vainglory. To have fun, he was austere, he did watching TV on people suffer. Feelings were for him trinkets, with no comparison to business or reputation.

©I.D.S. & L.R.G.L.

domingo, 28 de mayo de 2017

El falso

     Si pensaban que hablaba sinceramente, se lo tomaba como una ofensa personal. Cuando preguntaba algo a alguien, lo hacía de manera que notara lo sucia que imaginaba la verdadera respuesta. Hacía una pausa como para tomar un sorbo de café antes de decir amén. El egoísmo y la prepotencia, por malos que fueran, los veía perfectamente sinceros pero la bondad y la modestia le parecían una indecente hipocresía. Visitaba a los enfermos para quitarles la esperanza. Se consideraba un vecino tolerante porque aunque hiciera mucho daño un día, al otro quería que se le tratara como si no hubiera pasado nada. Le gustaba meter cosas por los resquicios, como a los perritos cuando están en celo. Treinta y cinco grados y medio eran fiebre para él. Un billete le parecía una flor en primavera. Su psiquiatra se tapaba los oídos para escucharlo con mayor claridad. Era un animal, desde luego, pero no, social.

***

The false

      If they thought that he spoke sincerely, he took it as a personal offense. When he asked something to someone, he did it in a way that made it notice how dirty he was imagining the true answer. He paused as if he to take a sip of coffee before saying amen. He saw selfishness and arrogance perfectly sincere, no matter how bad they were, but goodness and modesty seemed to him an indecent hypocrisy. He visited the sick to take away hope. He considered himself a tolerant neighbor because even though he did much harm one day, the other he wanted to be treated as if nothing had happened. He liked to stuff things through cracks, like dogs when they are in heat. Thirty-five and a half degrees were fever for him. A banknote looked him like a flower in spring. His psychiatrist was covering its ears to hear him more clearly. He was an animal, of course, but not social.

©Luis Rafael García Lorente & I.D.S.

viernes, 26 de mayo de 2017

Cuento sobre la solidez del amor

     Había estudiado Derecho y ahora estudiaba Economía y quería estudiar Historia más tarde y estaba completamente convencido de que lo que hacían los enamorados en la intimidad no era serio ni respetable sino necedades infantiles que incordiaban más de lo que agradaban y de que cuando tenían algo importante a lo que atender, ni siquiera ellos mismos querían ya hacerlas. Se sentía inteligente ante todo porque embebido en sus sobrias lecturas, no sentía ni la más ligera añoranza por semejante actividad, si acaso por las horas en el bar con los amigos. Para él, importante y serio había sido la guerra contra el fascismo y quien venció contra él era ahora el más reaccionario e imperialista de los países, era importante y serio recordar el holocausto judío y ahora los judíos tenían su propio nacionalsocialismo, era importante y seria la dictadura del proletariado en la URSS y no superó el fin de siglo, por eso, cuando veía a dos seres humanos crecidos poniendo expresiones de niño mientras se miraban y dedicados a tareas que carecían por completo de utilidad y provecho, lo único en lo que pensaba era el tiempo en que permanecerían así sus mentes sin apercibirse del grave error en el que estaban incurriendo porque estaba completamente seguro de que a los veinte, a los treinta, a los sesenta años, un ser humano ya no es un niño.

Story about the solidity of love

     He had studied Law and now studied economics and wanted to study History after and was completely convinced that what the lovers did in private was not serious or respectable but childish absurdities that annoyed more than liked to them and that when they had something important to attend, even they themselves did not want to do it anymore. He felt intelligent first of all because, imbibed in his sober readings, he felt not the slightest longing for such an activity, perhaps for the hours at the bar with friends. For him, the important and serious had been the war against fascism, and the one which defeated it was now the most reactionary and imperialist of the countries; it was important and serious to remember the Jewish holocaust and now the Jews had their own National Socialism, it was important and serious the dictatorship of the proletariat in the USSR and it did not surpass the end of century, so when he saw two grown humans putting childish expressions as they looked each other and engaged in tasks that lacked completely utility and benefit, the only thing he thought of was the time that their minds would remain in that way without realizing the serious error they were making because he was quite sure that at the twenty, the thirty, the sixty years, a human being is no longer a child.

©Luis Rafael García Lorente

jueves, 25 de mayo de 2017

Un amor imposible

     Ella hablaba un idioma extranjero que él no dominaba y era de una clase social más alta, hacía años que él había perdido su rastro, ella quizá no sabía que él la amaba, ni siquiera era seguro que supiera quién era él pero le guardaba fidelidad pensando que el amor la volvería a traer para casarse con él, no quería enamorarse de otra mujer por no perder todo lo que había conseguido ya con esta. Soñando con ella, se iban conociendo más. Le parecía un mal augurio que Don Quijote no se hubiera casado con Dulcinea. Pintó en la pared una silueta aproximada a la suya porque tanta falta de realidad palpable hacía que su amor y su felicidad perdieran consistencia. La fuerza de su lealtad y su fe eran tan grandes como para mover una montaña pero no le valían la novia que esperaba.

***

An impossible love

      She spoke a foreign language that he did not control and was of a higher social class, he had lost her trail years ago, perhaps she did not know that he loved her, he was not even sure she knew who he was, but he kept his loyalty to her by thinking that love would bring her back to marry him, he did not want to fall in love with another woman to not lose everything he had already achieved with her. Dreaming about her, they got to know each other better. It was a bad omen for him that Don Quixote had not married Dulcinea. He painted on the wall a figure that was close to her, because so much lack of palpable reality made his love and his happiness lose consistency. The strength of his loyalty and his faith were so great as to move a mountain but they did not deserve the bride he was expecting.

©Luis Rafael García Lorente

viernes, 19 de mayo de 2017

Cómo nos deshicimos de la invasión de fantasmas extraterrestres

     La buena mesa, la vida fácil, la abundancia material, hicieron a los hombres centrar su interés en las riquezas obvias y dejar a un lado las espirituales porque el instinto de supervivencia y de vida siempre orienta el deseo hacia lo que más parece abundar, como consecuencia de ello, los seres humanos se animalizaron, vivían para comer, beber, reñir, matar, presumir, poseer, torturar, robar, hacer la guerra, enriquecerse, odiar y caer al final en el sepulcro como un montón de escombros sin sentido; los fantasmas extraterrestres llegaron sin explicación alguna, sin señal alguna que permitiera determinar desde cuándo estaban aquí ni qué los había traído; su misión era proteger a los hombres bestializados y sus dementes designios como ángeles maternales; eran seres de apariencia extremadamente sutil, delicada, famélica, espiritualizada pero espeluznante, horrible, tan desagradable de ver como una serpiente, aparecían en los pasillos oscuros, al final de caminos de la vida, arrancando con su frío infinito la esperanza al corazón, los niños soñaban con ellos pero una reunión de ellos era un espectáculo tan lejano a la inocencia y a la confianza en la vida que ni siquiera un asesino psicópata podía soportarlo; allá donde su aura llegaba, todo se volvía absurdamente literal, el trabajo, la cena, la familia, las enfermedades, los acontecimientos, la tristeza, el dolor, la pérdida; el mundo se alejaba de la naturaleza y eso se consideraba progreso en sí, una calle de tierra con luces débiles que apenas la liberaban de la oscuridad se tenía por atraso y el objetivo de todos era cubrirla de asfalto y colocar farolas potentes regularmente dispuestas para que no quedara un solo rincón en la sombra; la guerra absurda mantenía ocupadas las mentes, era la cima de la idiotez pero a los hombres a cuyo cargo estaba se les tenía por los más despiertos y responsables, los más capaces de velar por la seguridad de la humanidad; nadie quería la guerra pero era siempre inevitable porque los fantasmas extraterrestres aguijaban las almas brutales de los glotones, lujuriosos e hipócritas en que se habían convertido los portavoces de la humanidad para que llevaran al extremo la sutilización de la maldad; nació un hombre triste que solo hallaba placer en los sueños y que fue maltratado allá donde estuvo porque no sabía esconder lo que era como todos hacían, su alma sufrió tormento en un mundo tan crudo y vacío, se convirtió en un ser débil, manejado por todos y cuando apareció la compañera que le iba a dar amor, no se podía persuadir de que ella no fuera uno más de aquellos que lo mantenían a su lado solo para utilizarlo; el amor verdadero robusteció su corazón y dejó de creer en la honestidad de quienes lo atormentaban con la culpa; caminaba una noche por las afueras, donde ya casi no había luces, ni asfalto, ni soldados, ni mesas para banquetes pero se le manifestó una criatura gris, delgadísima, de piel brillante como de plástico, que supo que era un fantasma extraterrestre, antes de amar las temía tanto que no creía tener valor para soportar una aparición pero ahora casi no experimentó ansiedad, intuía que la verdad lo protegía de aquel espectro, el espectro intentaba matar su orgullo pero él sentía la verdad dando vigor a sus venas, extendida sobre su entero ser, hundida en su instinto, como un enigma abismal de la existencia que está más allá de cualquier explicación, sentía su fuerza sojuzgando al fantasma, que permanecía ante él, impotente e inocuo como una hoja caída, la verdad que llevaba en su corazón le dio valor para encararse con la aparición hasta que esta reconoció su mentira y desapareció; siguió hacia adelante buscando más fantasmas, entró en un hangar y encontró allí el núcleo de ellos y quedó limpio como un cielo de verano.

***

How we got rid of the invasion of extraterrestrial ghosts

     The good table, the easy life, the material abundance, made men focus their interest in the obvious riches and put aside the spiritual ones because the instinct for survival and life always orient the desire towards what seems to abound more; as a result, human beings became brutalized, they lived to eat, drink, fight, kill, boast, possess, torture, steal, make war, enrich themselves, hate and fall at the end in the grave like a pile of senseless debris; the extraterrestrial ghosts arrived without any explanation, without any signal that would allow to determine since when they were here or what had brought them; their mission was to protect the bestialized men and their demented designs as maternal angels; they were beings of an extremely subtle, delicate, starved, spiritual, but creepy, horrible, as disgusting to see as a serpent, they were appearing in the dark corridors, at the end of life's paths, pulling up the hope from the heart with their infinite cold, children dreamed of them but a meeting of them was a sight so far removed from innocence and confidence in life that even a psychopathic killer could not bear it; wherever their aura arrived, everything became absurdly literal, work, dinner, family, illness, events, sadness, pain, loss; the world was moving away from nature and that was considered progress itself, a street of land with weak lights that barely released it from the darkness was considered backwardness and the aim of all was to cover it with asphalt and place powerful street lamps regularly arranged so that there will not be a single corner in the shade; the absurd war kept minds occupied, it was the summit of idiocy, but the men who were in charge of it were considered the most alert and responsible, the most capable of ensuring the safety of humanity; no one wanted war, but it was always inevitable because the extraterrestrial ghosts goaded the brutal souls of the gluttons, lustful and hypocritical which the spokespersons of humanity had become, so that they could take to the extreme the subtilization of evil; a sad man was born who only found pleasure in dreams and was mistreated wherever he was because he did not know how to hide what he was like everyone did, his soul suffered torment in a world so crude and empty, he became a weak, handled by everybody and when the companion who was going to give him love appeared, he could not be persuaded that she was not one more of those who kept him by their side just to use him; the true love strengthened his heart and he stopped believing in the honesty of those who tormented him with the guilt; he was walking one night in the outskirts, where there were almost no more lights, no pavement, no soldiers, no banquet tables, but a gray creature manifested itself, very thin, with a shiny skin like plastic, which he knew was an extraterrestrial ghost; before of to love, he feared them so much that he did not think he had the courage to endure an apparition but now he did not experienced anxiety, he sensed that truth protected him from that specter, the specter was trying to kill his pride but he felt the truth giving vigor to his veins, spreaded on his entire being, sunk in his instinct, like an abysmal enigma of the existence beyond any explanation, felt its strength subjugating the ghost, who stood before him, impotent and harmless as a leaf fallen, the truth he carried in his heart gave him courage to face the apparition until it recognized its lie and disappeared; he went forward looking for more ghosts, entered a hangar and found there the nucleus of them and it was left clean like a summer sky.

©Luis Rafael García Lorente

miércoles, 17 de mayo de 2017

El médico que no quería a sus pacientes

     Los pacientes se quedaban toda la vida con él como si le tuvieran cariño o fuera de su familia. Dejaba muy claro que él practicaba  Medicina, el bien de sus clientes no era asunto de su incumbencia. Prohibía lo que más le gustaba y aprovechaba sus advertencias para angustiar y deprimir. La enfermedad para él era el entero paciente, se enfrentaba a él con intención de evitar que existiera. Era un médico de excelente reputación porque parecía más médico de lo que se tiene que ser. A quien quería buscarse otro profesional, lo atacaba primero con la culpa y a continuación, con el miedo. Le gustaba aparentarse el atormentado por la pena que le daban sus pacientes pero si los pacientes, confiados en la simpatía que habían despertado, desmentían, para tranquilizarlo, que ellos estuvieran tan graves, fruncía el ceño y con aspereza, les recordaba que quien entendía era él y que no le faltaran al respeto o se iban a la calle.

***

The doctor who did not love his patients

      Patients stayed with him the whole life as if they have affection for him or he were of their family. He made it very clear that he practiced medicine, the good of his clients was not his business. He forbade what he liked best and took advantage of his warnings to cause them anguish and depress them. The disease for him was the whole patient, he confronted with it with the intention of preventing it to exist. He was a doctor of excellent reputation because he seemed more medical than he had to be. To the one who wanted to find another professional, he attacked it first with the guilt and then with the fear. He liked to seem tormented by the pity that his patients gave him, but if the patients, trusting in the sympathy they had aroused, denied, to reassure him, that they were so serious, he frowned and harshly, he reminded them that it was him the one who knew and not to disrespect him or they will go outside.

©Luis Rafael García Lorente

lunes, 15 de mayo de 2017

El hombre al que le dieron solo el amor imprescindible

     Debido al auge del capitalismo, en el país había una gran carestía de amor y todo el mundo pasaba mucha soledad, los más sensibles incluso se arrojaban al suelo desesperados y hasta pataleaban, incapaces ya de soportar ni siquiera el frío necesario que uno necesita para sentarse como se debe en una silla y fingir que es así como le gusta estar, había una epidemia tan grande de desamor que se hizo cargo de ella una ONG muy metódica que daba solo el amor imprescindible para impedir la locura por no derrochar los recursos de que disponían. A uno de los hambrientos de amor de los que la ONG se ocupó se le asignó como novia una voluntaria con bigote y voz de camionero, la terapia fue darle poco a poco menos amor y aparecer poco a poco menos hasta que se acostumbrara a estar solo y a quererse solo él mismo y un buen día, después de colocarle el anillo de prometida, ella le dijo que su profesión le impedía entretenerse más con él y que ya se marchaba pero que le dejaba como recuerdo la mano entera.

The man who was given only the indispensable love

     Due to the peak of capitalism, there was a great dearth of love in the country and everyone was very lonely, the most sensitive ones even threw themselves to the floor for desperation and even they kicked, unable to endure even the necessary cold that one needs to sit as it is due in a chair and pretend that thus is how it likes to be, there was such a great epidemic of lack to affection that was taken care of it by a very methodical NGO that gave only the essential love to prevent the madness for not wasting the resources which they had. To one of the hungry of love to whom the NGO treated it was assigned as a girlfriend a volunteer with a mustache and voice of truck driver, the therapy was to give little by little less love and to appear little by little less until it was accustomed to be alone and to love just to himself and one day, after placing the ring of betrothed, she told him that her profession prevented her from being held up more with him and that she was leaving but that she left him as a souvenir the whole hand.

©Luis Rafael García Lorente

jueves, 11 de mayo de 2017

Un hombre que encontró muy sensato que EE.UU. empezara la Guerra de Vietnam

     Le gustaba hacer daño con su pene, dar demasiado a un semejante le daba vergüenza. Era tan macho que se moría. Era medio idiota porque ser inteligente era de mala educación. La guerra le parecía normal y corriente, solo encontraba verdaderamente horribles los episodios de The Twilight Zone. Se imaginaba el Paraíso como una granja de cerdos de la cepa de Dakota y en lugar de coros de ángeles, oía una algarabía de gruñidos. Sus hijos eran feos pero se creían una raza elegida. Las bromas que de verdad le hacían reír eran las que se hacían con armas.

***

A man who found very sensible that USA begin the Vietnam War

      He liked to damage with his penis, giving too much to a fellow man made him feel ashamed. He was so macho that he was dying. It was kind of stupid because being smart was bad manners. The war seemed him normal and ordinary, he only believed truly horrible the episodes of The Twilight Zone. He imagined Paradise as a farm of hogs of the Dakota strain and instead of angels' choirs, he heard a commotion of grunts. His children were ugly but they believed themselves a chosen race. The pranks that really made him laugh were those made with guns.

©Luis Rafael García Lorente

domingo, 7 de mayo de 2017

El hombre que estorbaba

     Con un perro, se tiene la piedad de decirle claramente que está molestando pero a él solo se lo insinuaban con ambiguas indirectas o hacían un completo silencio para no tener que abrirle la puerta. Todo el mundo se reía de él porque encontraban muy agradable que él sufriera. Su comportamiento avergonzaba a todos, era un pobrete sin modales capaz de mostrarse honrado delante de todo el mundo. Solo él mismo veía lógica su absurda manía de pensar que decir lo que se siente es decente. Sus mejores amigos lo miraban mal cuando decía algo políticamente incorrecto pero callaban de puro rencor. No le agradecían que fuera a comprarles el tabaco pero nunca dejaban de advertirle que les molestaba el humo cada vez que él encendía un cigarrillo.

***

The man who was bothering

      One has the pity to tell to a dog clearly that it is bothering but people only hinted it at him with ambiguous hints or they made a complete silence so as not to have to open the door. Everyone was laughing at him because it found very nice that he to suffer. His behavior embarrassed all, he was a poor man without manners capable of showing himself honest before everybody. Only he himself saw logical his absurd obsession of thinking that to say what one feels is decent. His best friends looked at him badly when he said something politically incorrect but they kept silent by pure hate. They did not thank him for buying tobacco to them, but they never failed to warn him that they were bothered by the smoke every time he lit a cigarette.

©Luis Rafael García Lorente

viernes, 5 de mayo de 2017

Narración inspirada en la incongruencia del reaccionario

     Su empeño en la vida fue ser un hombre decente, entregado al cuidado de su negocio y no, como esa gentuza que vive haraganeando o abandonándose a placeres del todo inadecuados; Dios le pedía piedad para los pobres y él, como persona de bien, les daba un poco de lo mucho que tenía; a los comunistas solo les preocupaba el materialismo, al contrario que a él, que hacía todo lo que hacía por amor al trabajo y por altruismo pero cuánto se rió cuando un amigo le contó que un enfermo mental que no le conocía de nada y al que encontró en la calle, le quiso dar veinte euros sin motivo alguno, solo porque pensó que le harían mucho bien a él.

***

Story inspired on the incongruity of the reactionary

      His commitment in life was to be a decent man, given to the care of his business and not, like that scum who live lounging or devoting themselves to entirely inadequate pleasures; God asked him for mercy for the poor and he, as a good person, gave them a little of the much he had; the Communists were only concerned with materialism, unlike him, who did everything he did for love of work and altruism but how much he laughed when a friend told him that a mentally ill who did not know him and to whom he found in the street, wanted to give him twenty euros without any reason, just because he thought they would do him a lot of good.

©Luis Rafael García Lorente

jueves, 4 de mayo de 2017

El santo mártir que velaba por su interés

     Quería que se le contara como una virtud lo mucho que sufría viendo trabajar a los demás. Entre el amor y un jamón prefería el jamón pero por dar de comer a sus hijos, que querían ser políticos de mayores. Todo el dinero que le dieran sus padres le parecía afecto y le hacía muy feliz ser tan querido. A la gente que no tiene piscina en casa, le hacía creer que se interesaba por su trabajo y que la quería mucho y admiraba y que se compadecía de ella porque creía que haciendo esas cosas, se ganaba el Cielo y además evitaba la revolución bolchevique. Sus sacrificios para ganar la santidad eran cosas tales como alejarle el bote de la pintura al pintor para que pareciera que trabajaba con él o cortarle al electricista el cable por donde no había que hacerlo. A los malos, nadie quiere darles nada y él lo pagaba todo dando lástima por ser tan bueno. Lo que más tormento padecía era su alma, lo mismo viendo las malas noticias del telediario que esperando que su equipo metiera un gol, cuando se moría un familiar, parecía incluso que lo había querido porque se acordaba de todas las escenas del cine y del teatro donde se hace duelo por una muerte. El único que lo quería en la vida era el capitalismo por el interés que tenía por el dinero.

***

The holy martyr who watched over his interest

     He wanted to be counted to him as a virtue how much he suffered by seeing the others to work. Between love and a ham he preferred the ham but just for feeding his children, who wanted to be politicians when they will be older. All the money his parents gave him seemed him affection and to be so loved made him very happy . He made think to people who did not have a swimming pool at home that he was interested in their work and that he loved them and admired them and that he felt sorry for them because he believed that by doing those things, he earned Heaven and also was avoiding the Bolshevik revolution. His sacrifices to gain holiness were things such as moving the tin of the paint away to the painter so that it appeared that he worked with him or cutting to the electrician the cable in the spot where he did not have to do it. Nobody wants to give anything to the bad persons and he paid everything with produzing pity for being so good. What most torture suffered was his soul, so much seeing the bad news of TV as waiting for his team to score a goal, when a family member died, he even seemed to have wanted it because he remembered all the scenes of cinema and theater where a grief is done for a death. The only one who wanted him in life was capitalism because of his interest in money.

©Luis Rafael García Lorente

martes, 2 de mayo de 2017

El lugar donde todos eran grandes artistas

     Los niños se quedaban asombrados al comprobar que los mayores, cuando se proponían caerles bien, parecían más niños aún que ellos mismos. Miguel Ángel o Beethoven hubieran sido tratados allí como gente simple y de bajo nivel porque no hay artista que le llegue al hombro a un hombre y su hipocresía. Hasta para los funerales, se necesitaba gracejo y buen hacer. Eran los fieles los que echaban el sermón al cura y los que lo absolvían. A quien no hablaba con doble sentido, no lo entendían. Quien quisiera disfrutar de amor, amistad o buena vecindad tenía que tener muy claro que eran sin respeto, ni admiración, ni cuidado, limitados exclusivamente a lo restante. Los chistes no eran para hacer reír al instante sino para ponerse de mal humor al recordarlos una vez de vuelta en casa.

***

The place where everybody were all great artists

      The children were astonished to see that the olders, when they intended to like them, looked more like children than themselves. Michelangelo or Beethoven would have been treated there as simple and low-level people because there is no artist who arrive to the shoulder of a man and his hypocrisy. Even for funerals, it was necessary wit and hability. It was the faithful the ones who gave the sermon to the priest and the ones who absolved him. The one who did not speak with double meanings was not understood. Whoever wanted to enjoy love, friendship or good neighborliness had to be very sure that they were without respect, admiration, or care, limited exclusively to the rest. The jokes were not to make you laugh suddenly but to sulk when you remember them, back at home.

©Luis Rafael García Lorente

sábado, 29 de abril de 2017

El hombre al que fatigaba amar y quiso tomarse un respiro

     Fue a charlar con su dentista pero volvió con una muela menos. Quiso unirse a un grupo terrorista pero se desanimó cuando vio el cinturón del uniforme. Quiso ver todas, todas, las películas de Kubrick y cuando terminó de verlas, aún quedaba día. Intentó hacer algo distinto pero hizo lo mismo que todos los que lo intentan. Le apeteció escribir poemas místicos pero los versos le salían más largos que el ancho de la página y no paraba de acordarse de la Crítica de la Razón Pura. Se volvió hincha de un equipo de fútbol y casi al mismo tiempo, contrajo misteriosamente el vicio obsesivo de pisar siempre la línea donde las baldosas se unen, si no lo hacía, creía que no se había ganado el derecho a vivir. Leyó a Nietzsche para hacerse fuerte pero su amigo, que era médico, le recomendó las lentejas porque llevan mucho hierro y perdió todo el interés por llegar a superhombre. Se interesó por la Antropología Social para estudiar fríamente al ser humano y cuando ya creía tener todos los conocimientos que le permitían quitarle toda importancia y valor a sus semejantes, se preguntó donde encontraría al ser excepcional y fascinante que se los había revelado. Vio Muerte en Venecia de Visconti y se deprimió comprobando lo poquito que quedaba en una vida si le quitaban el amor y otra vez dedicó la suya a amar.

The man who became tired to love and wanted to take a break

     He went to chat with his dentist but came back with one missing tooth. He wanted to join a terrorist group but he was discouraged when he saw the belt of the uniform. He wanted to see all, all, all Kubrick's movies and when he finished seeing them, it remained still daytime. He tried to do something different but he did the same thing as everyone who tried it. He wanted to write mystical poems but the verses were coming up more long than the width of the page and he was not stopping remembering the Critique of Pure Reason. He became a fan of a football team and almost at the same time, mysteriously he contracted the obsessive vice of always treading the line where the tiles are joined, if he did not, he believed that he had not earned the right to live. He read Nietzsche to become strong but his friend, who was a doctor, recommended him lentils because they contain a lot of iron and he lost all interest in becoming a superman. He became interested in Social Anthropology to study the human being coldly, and when he thought he had all the knowledge that would allow him to take away all importance and value from his fellow men, he wondered where he would meet the exceptional and fascinating being who had revealed him that knowledge. He saw Death in Venice by Visconti and became depressed by checking how little thing was left in life if one took love off from it and so, he again devoted the his to loving.

©Luis Rafael García Lorente

viernes, 28 de abril de 2017

El hombre que era amable por urbanidad

     Unas veces era persona y otras, mueble con cajones para los cubiertos. No quería que se le notara su urbanidad porque le parecía de mala educación. Él también despreciaba y odiaba pero se sentía un gran hombre porque a aquellos a quienes ofendía su soberbia los obsequiaba con su piedad. Sus sentimientos eran larguísimos y acababan en un corte de mangas. Hay personas que tienen un seguro antirrobos para que ni siquiera un ladrón les pueda quitar lo que han acumulado y él usaba las buenas palabras para que nunca una persona honrada pudiera quedarse con lo que él quería sacarle. La gente sencilla tiene emociones y dignidad, él se limitaba a tener buenas maneras. Hay personas que son tan bondadosas que casi no se nota que existen pero él no se hacía notar para poder hacer maldades. Los seres humanos de verdad no cambian de forma pero él tenía tantas como intereses que defender.

The man who was kind by politeness

      Sometimes he was person and other times, a furniture with drawers for cutlery. He did not want his urbanity to be noticed because it seemed to him bad manners. He also despised and hated but he felt a great man because to those to whom he offended for his arrogance he gifted them his pity. His feelings were very very long and they ended in a forearm jerk. There are people who have anti-theft insurance so that not even a thief can take away what they have accumulated and he used the good words so that an honest person could never preserve what he wanted to get from it. Modest people have emotions and dignity, he just had good manners. There are people who are so kind that anyone notices hardly that they exist but he did not want him to be noticed for to do evil. Real humans do not change form but he had as many as interests to defend.

©Luis Rafael García Lorente

miércoles, 26 de abril de 2017

El planeta extraterrestre donde los malos también eran los comunistas

     Si los comunistas invadieran todo su mundo, sería un desastre espantoso, los futbolistas celebrarían los goles de manera muy sosa y no harían películas en las que se disfrutaba de los asesinatos, casi nadie quería el comunismo porque si no se podían martirizar, sus vidas perdían todo su sentido. La amenaza comunista se transformaba en la ficción en invasiones de reptiles o vegetales extraterrestres porque no podían concebir nada más frío que gente inteligente que lee libros y actúa de forma completamente cuerda. Pensaban que Dios no podía querer el comunismo porque había predicado la humildad en la Tierra y alguien que exige que no le roben ni le humillen les parecía un soberbio inaguantable. Preferían morir matando comunistas en la guerra que quedarse sin su segunda vivienda para las vacaciones. Casi nadie conocía el amor porque les parecía más tierno el dinero que las personas y el comunismo les sugería pérdida de su libertad porque exigía amar al prójimo al contrario que la religión que les enseñaron sus padres, que solo exigía confesar al cura que no lo amaban. Los comunistas les parecían muy poco hombres porque solo decían la verdad. El comunismo les recordaba a la muerte porque no les dejaba seguir engañándose.

The extraterrestrial planet where the bad ones were also the communists

     If the communists invaded their whole world, it would be a terrible disaster, footballers would celebrate the goals in a very boring way and nobody would make movies where public enjoyed the murders, almost nobody wanted communism because if they could not be martyred, their lives would lose their whole meaning. The communist threat was transformed in the fiction into invasions of extraterrestrial reptiles or vegetables because they could not conceive anything colder than intelligent people who read books and act in a completely sane way. They thought that God could not want communism because he had preached humility on Earth and someone who demands to others not to steal or humiliate him seemed to them an unbearable arrogant. They preferred to die by killing communists in the war than to lose their second home for the holidays. Almost no one knew love because money seemed them more tender than people and communism suggested them the losing of their freedom because it demanded to love their neighbors contrary to the religion which their parents taught them, which only required confessing to the priest that they did not love them. The Communists seemed to them very little manly because they only told the truth. Communism reminded them of death because it did not allow them to continue to deceive themselves.

©Luis Rafael García Lorente

lunes, 24 de abril de 2017

El hombre al que siempre que buscaba solidaridad, acusaban de que estaba molestando

     Hay quienes caminando por la calle, no paran de tropezarse con amistades pero él todo lo que veía eran extraños, incluso en su propia casa. Hay personas tan queridas que reciben homenajes y reconocimientos públicos con los que intentan distinguirlas pero él era distinguido únicamente con el menosprecio. Las personas normales tienen amigos, que congenian con su forma de ser pero él solo daba con psicólogos, que intentaban cambiársela. Algunos merecen recriminación de la gente de la calle por haber cometido homicidio o malversado fondos públicos pero a él lo amonestaban por tener cara de tonto o no vestir a la moda. Prefería las mujeres como amigas pero a ellas les parecía demasiado comprometedor y no querían su compañía, cuando, para suplirlas, se acercaba a los hombres, lo tomaban por un gay, que pensaban que era la cosa más asquerosa y gris del mundo pero si, finalmente, se decidía a buscar algo serio con una chica, ella huía de él como si la estuviera acosando. No dejaba de desear el amor aun siendo consciente de que era un crimen imperdonable que debía castigarse con el aislamiento social.

The man to whom people accused that he was bothering every time he looked for solidarity

     There are those who, when walking down the street, do not stop stumbling over friendships but all what he saw was strange persons, even in his own house. There are people so dear that they receive public honors and recognitions with which people try to distinguish them but he was distinguished only with the contempt. Normal people have friends, who get along with their way of being but he only was meeting psychologists, who tried to change it. Some deserve recrimination of the people of the street for having committed homicide or embezzled public funds but he was admonished for having a silly face or not dressing the fashion. He preferred women as friends but it seemed too compromising to them and they did not want his company, when, in order to make up for them, he approached men, they believed he was a gay man, who was in their opinion the most disgusting and most dull in the world, but if, finally, he decided to look for something serious with a girl, she ran away from him as if he were harassing her. He did not stop wishing for love even though he was aware that it was an unforgivable crime that had to be punished with social isolation.

©Luis Rafael García Lorente

jueves, 20 de abril de 2017

El hombre que gozaba obedeciendo

     De niño se asustó cuando iba a empezar a ir a la escuela porque creía que aprender era demasiado complicado para él pero el primer día solo tuvo que aprender la o y la t y se llevó una alegría cuando supo que todas las oes y todas las tes servían para lo mismo y que no tenía que aprender para qué servían las que se encontrara después de ese día y le pareció tan cómoda la ausencia de excepciones en la vida que quiso que fuera siempre igual incluso la hora exacta en que le daría los besos a su madre. Cuando iba al campo, recogía flores silvestres pero con tanta avaricia que las sacaba de raíz porque pensaba que nacían expresamente para ponerlas en un florero. Sentía tanta angustia e indecisión cuando tenía más de una opción en el camino y ninguna le hacía feliz que se habría inventado a un ser imaginario que las prohibiera todas menos una. Se fingía puro hielo por dentro, una máquina imperturbable que satisface a todo el mundo sin rechistar porque cuando mostraba quién era él de verdad, nadie lo quería. Era tan limitado y restringido que no se sentía ser humano, únicamente patriota. Tenía una gran devoción por el rey y por los políticos más autoritarios porque pensaba que eran los que nombraba Dios para el cargo.

The man who enjoyed obeying

     As a child he was frightened when he was going to start school because he believed that learning was too complicated for him, but on the first day he only had to learn the O and the T and he took joy when he learned that all O and all T had the same use and he did not have to learn the use that the ones which he found after that day had and it seemed to him so comfortable the absence of exceptions in life that he wanted it to be always the same even the exact time he would kiss his mother. When he went to the country, he picked wild flowers but with such greed that he took them till the roots because he thought they were born expressly to put them in a vase. He felt so much anguish and indecision when he had more than one choice on the road and no one of them made him happy that he would have invented an imaginary being who forbade all them but one. He feigned himself pure ice inside, an imperturbable machine that satisfies everyone without question because when he showed who he really was, no one wanted him. He was so limited and restricted that he did not feel himself a human being, only a patriot. He had a great devotion for the king and the most authoritarian politicians because he thought they were the ones that God appointed for the position.

©Luis Rafael García Lorente

miércoles, 19 de abril de 2017

La crueldad del sexo

     Él mismo se sorprendía de que estuviera deseando mirar lo que tanto miedo da. Jugar con los juguetes que uno lleva puestos le parecía cosa como de niños pobres, hijos de presidiarios, que acaban en un reformatorio. Se enamoró de ella porque la creía un ángel de la generosidad pero cuando lo hacían, ella siempre pedía más. En la cama, veía y hacía cosas que le parecían de muy mala educación y de muy poco respeto. No se imaginaba haciendo aquello como prueba de amistad. Al contrario que los objetos robados, si su mujer se acostaba con otro, no quería que se la devolvieran. Del primer beso se acordaría toda la vida pero de la última cópula, intentaba olvidarse lo antes posible. Se decía a sí mismo que si el rock and roll era una música estruendosa y horrible y las drogas creaban adicción, enfermaban el espíritu y mataban, ¿por qué tendría que ser tan bueno el sexo?

The cruelty of sex

      He himself was surprised that he were wanting to look at what awaken so much scary. Playing with the toys that one is wearing seemed to him like something of poor children, sons of prisoners, who end up in a reformatory. He fell in love with her because he believed her an angel of the generosity but when they did it, she always asked for more. In bed, he saw and did things that seemed him things of very bad manners and of very little respectfulness. He could not imagine doing that as proof of friendship. Unlike stolen objects, if his wife slept with another, he did not want her to be returned to him. He would remember all life the firs kiss but he tried to forget the last copulation as soon as possible. He told himself that if rock and roll was such a thunderous and horrible music and drugs created addiction, sickened the spirit and killed, why sex would have to be so good?

©Luis Rafael García Lorente

martes, 18 de abril de 2017

El hombre que siempre decía que mostrar en público los sentimientos personales era propio de inútiles sin pudor

     Hurtar le parecía natural y muy agradable, lo horrible para él era solo que llegara a saberlo la gente. Creía que a todos los hombres del mundo, les gustaba el fútbol pero confesar la propia impotencia le parecía una afectación hipócrita propia de gente extraña obsesionada por conseguir un poco de protagonismo para su insignificante identidad. Para él, no había un solo hombre inocente en el mundo, el único inocente era ese Dios que los había hecho a su imagen y semejanza y que les había dado leyes de comportamiento. Psicópata es quien no tiene sentimientos pero él estaba convencido de que ser bondadoso era obedecer normas. Su esposa no lo conocía de nada, solo sabía que era su marido.

The man who always said that to show in public the personal feelings was typical of useless men without sense of shame 

      Stealing seemed him natural and very pleasant, the horrible thing for him was only that people to come to know it. He believed that all the men in the world liked soccer, but confessing the own impotence seemed to him a hypocritical affectation typical of strange people obsessed with getting a little of protagonism to their insignificant identity. For him, there was not even an only innocent man in the world, the only innocent was that God who had made them in its image and likeness and who had given them laws of behavior. Psychopath is the one who has no feelings but he was convinced that to be kind was to obey rules. His wife did not know him at all, she only knew that he was her husband.

©Luis Rafael García Lorente

lunes, 17 de abril de 2017

Cómo se explicaba a sí mismo un hombre que pensaba que creer en el inconsciente era una costumbre cursi propia de papanatas y gente artificial

     Cuando se enamoraba, pensaba que había contraído la gripe y que tenía fiebre y tomaba paracetamol. Se sentía una persona muy inteligente porque se metía con rapidez las mangas de la camisa y no, como su sobrino pequeño, que aún era tonto y lo hacía muy torpemente. Lo que soñaba decía que eran bobadas que se le ocurrían porque durmiendo estaba atontado. Pensaba que a todo el mundo le gustaba hacer las mismas cosas menos a los homosexuales, que preferían hacer lo que no les gustaba. Creía que era porque había ido a la escuela de su pueblo que no era un peligroso criminal ni comía carne humana. Cuando se relajaba y se dedicaba a pensar en lo que era la vida y en lo que era él y en lo que era el mundo y aparecía la idea de un dios que cuida de la felicidad y la dignidad de los hombres, se acordaba del sobrino que iba a hacer la primera comunión y volvía a sentirse tenso porque temía que le tocara a él pagar el traje de marinero y se ponía furioso diciéndose que la religión era un cuento de los curas para sacar dinero.

How a man who thought that to believe in the unconscious was a cheesy custom of simpletons and artificial people was explaining to himself

     Each time he fell in love, he thought he had contracted the flu and had a fever and took paracetamol. He felt a very intelligent person because he dressed quickly the sleeves of his shirt and not, like his little nephew, who was stupid still and he did it very clumsily. He said that what he dreamed was nonsense that occurred to him because while sleeping he was stupefied. He thought everyone liked to do the same things except homosexuals, who preferred to do what they did not like. He believed it was because he had gone to the school of his village the why he was not a dangerous criminal nor ate human flesh. When he relaxed and thought about what was life and what was him and what was the world and the idea of ​​a god who cared for the happiness and dignity of men appeared, he remembered the nephew who was going to make the first communion, and he felt tense again because he feared that it would be his turn to pay for the sailor's suit, and he became furious, saying that religion was a story of priests to extract money.

©Luis Rafael García Lorente

sábado, 15 de abril de 2017

El hombre que tenía un Cristo en casa

     Su suegra vivía con él y cuidaba de él para mortificarse y ganar el Paraíso. Su suegra quería llevarle flores al cementerio cuando muriera porque se sentía la mejor suegra del mundo. Quería hacerle tortillas de patata para parecer un eccehomo. Para obligarlo a que cumpliera su voluntad, se fingía Cristo crucificado y le hacía sentirse al mismo tiempo la Virgen María al pie de la cruz y Poncio Pilatos lavándose las manos. Todos los días iba a la iglesia a rezar y no paraba de ponerle velas a su santo de piedra, el amor a Dios la obsesionaba pero si lo veía a él dando cariño a su esposa, carraspeaba incómoda. Hablaba mal de los romanos y los fariseos porque ajusticiaron a Jesucristo pese a ser tan humilde y defender a los pobres y en cambio, era una fanática de Franco porque había vencido contra los comunistas y había llevado la economía española a los puestos de cabeza, para ella, había sido un cristiano ejemplar porque había llenado de dinero las arcas de la Iglesia. Los sentimientos de él, le parecían idioteces, Jesucristo no duda en los Evangelios, ni tiene fantasías, ni cuenta chistes, ni habla de lo que le gusta o le deja de gustar, ni grita cuando le meten el dedo en la llaga, siempre está serio, cumpliendo lo que está mandado y criticando a los malos y ella pensaba que eso mismo tenía que hacer todo el mundo para ser decente y era tan fría que, a su lado, las piedras parecían panes. Estaba registrado en las escrituras que a Dios, le habían dado el tormento de la cruz los romanos y por tanto, a ella, le importaba un pepino todo aquello que no pudiera ver con los ojos y tocar con las manos y cuando él hablaba de metafísica, ella bostezaba con desprecio.

The man who had a Christ at home

     His mother-in-law lived with him and took care of him to mortifying herself and to winning Paradise. His mother-in-law wanted to bring him flowers to the cemetery when him to die because she felt the best mother-in-law in the world. She wanted to make potato Spanish omelette to him to look like an eccehomo. To force him to fulfill her will, she feigned to be a Christ crucified and made him feel at the same time like the Virgin Mary at the foot of the cross and like Pontius Pilate washing his hands. Every day she went to church to pray and she did not cease putting candles on her stone saint, her love for God obsessed her, but if she saw him giving love to his wife, she cleared her throat uncomfortably. She spoke badly of the Romans and the Pharisees because they executed Jesus Christ despite being so humble and defending the poor, and instead, she was a fan of Franco because he had won against the Communists and had taken the Spanish economy to the top positions, according to her, he had been an exemplary Christian because he had filled the coffers of the Church with money. The feelings of him seemed to her nonsenses, Jesus Christ does not doubt in the Gospels, nor does have fantasies, nor does tell jokes, nor does talk about what he likes or does not like, nor does scream when anyone put the finger in his wound, he is always serious, fulfilling what is commanded and criticizing the bad guys and she thought that the same thing had to do everyone to be decent and she was so cold that, next to her, the stones looked like breads. It was recorded in the scriptures that the Romans had given to God the torment of the cross and therefore she did not give a damn anything that she could not see with her eyes and touch with her hands and when he spoke of metaphysics, she yawned with contempt.

©Luis Rafael García Lorente

jueves, 13 de abril de 2017

El hombre formal

     Siendo un niñito, perdió la razón a fuerza de que le obligaran a mostrar justo lo contrario de lo que sentía cuando le viera la gente, como si no fuera él mismo y a no aparentar demasiado cariño por ella pero lo que hizo que su cerebro quedara definitivamente inutilizable fue que le dijeran que, solo cuando no le vieran, podía hacer cosas malas porque ¿qué era entonces todo eso que hacía cuando sí le veían? La religión le gustaba, con muy poco esfuerzo, logra que uno aparente santidad y para un ladrón y un timador, es una enorme ventaja. Se hacía el tonto para manipular a las masas porque manipularlas con la inteligencia no estaba al alcance de sus aptitudes. Suponía muy poca capacidad mental al hombre común, cada uno lo retrata como es él. Se escandalizaba del hombre que llevaba un abanico y pensaba que era un indecente porque aparenta feo pero votaba a los políticos que más dura le ponían la vida al obrero porque eran gente grave, respetuosa de las formas. Quería una monarquía en el país porque le gustaba el brillo de las apariencias y lo inútil llama más la atención. No sentía remordimiento de conciencia alguno, de la política se ocupaban los políticos, de la moral, los sacerdotes, de la opinión, los periodistas, de la economía, la patronal y los sindicatos, del saber, los científicos y los escritores autorizados, de la salud mental, los psiquiatras, de los niños, los profesores y de los ancianos, las residencias, de modo que nada de lo que ocurría en el mundo era responsabilidad suya.

The Formal Man

     Being a little boy, he lost his mind because they forced him to show just the opposite of what he felt when people saw him, as if he were not himself and to not make visible a lot of love for them but what made his brain unusuable permanently was that they told him that, only when he were not seen, he could do bad things because what was then what he did when he was seen? He liked religion, with very little effort, it makes a man appear holiness and for a thief and a con man, this is a huge advantage. He made himself as a fool to manipulate the masses because manipulating them with intelligence was not within reach of his abilities. He supposed very little mental capacity in the common man, each one imagines him as is itself. He was scandalized by the man who wore a fan and thought that he was an indecent because it looks ugly but he voted for the politicians who hardest made the life to the worker because they were serious people, respectful of the forms. He wanted a monarchy in the country because he liked the brightness of appearances and the useless thing draws more attention. He felt no remorse for conscience, politician took on politics, priest, the morality, journalists, the opinion, employers and trade unions, the economics, scientists and autorized writers, the knowledge,  psychiatrists, the mental health, teachers, the children and the retirement home, the elderly, so nothing of what happened in the world was his responsibility.

©Luis Rafael García Lorente

miércoles, 12 de abril de 2017

Lo que tenía un señor de derechas

     Su familia era extensa y todos lo querían mucho, forzados por el miedo a su ira y a la de Dios. Sus amigos le trataban con gran cordialidad porque los había convencido de que era tal y como ellos tenían el capricho y porque no paraba de hacerles favores pero ya no eran amigos cuando no estaba presente y mucho menos cuando hablaban de él. Su vitrina guardaba muchos premios y reconocimientos desde la época del colegio, de esos que no se les dan a los pobres o a los que no tienen padrinos. Tenía bastante más dinero del que es necesario, lo quería para vivir mejor que nadie pero no tenía una hora de descanso por el trabajo que le daba ganarlo. Su moralidad era austera e intransigente, respetaba una infinidad de normas pero no, a sus semejantes. Velaba por su buen nombre y el de toda su familia ayudándose de tantas mentiras, bajezas y maldades como la peor prostituta y conduciéndose con tanta cobardía, inmoralidad y falta de honradez como un ladrón de bolsos. Se sentía depósito del saber y tenía una inmensa biblioteca pero era incapaz de hacer un chiste mínimamente fino. Presumía de inteligencia superior, criticaba los sentimientos de la gente sensible calificándolos de cosas de pánfilo, pensaba que sentir era de seres inferiores y estaba contento de ser tan frío como los lagartos; creía que era inteligente porque no era como las personas normales, ni como las personas extrañas, ni como las personas especiales, calibraba su inteligencia por su capacidad para la incomprensión. Se fue al otro mundo convencido de que había hecho mucho bien por sus hijos porque en sus casas, todos tenían piscina y barra de bar.

What a right wing man had

     His family was big and everyone loved him greatly, forced by fear of his anger and the one of God. His friends treated him with great cordiality because he had convinced them that he was just like their whim asked him and because he did not cease to do them favors but they were no longer friends when he was not present and much less when they talked about him. His showcase kept many prizes and recognitions since the time of school, those that are not given to the poor or to the ones who do not have influences. He had much more money than the necessary, he wanted this money to live better than anyone, but he did not have an hour of rest because of the work he was doing to earn it. His morality was austere and intransigent, he respected an infinity of rules but no, to his fellow men. He watched over his good reputation and over the one of his whole family, with the help of so many lies, basenesses, and wickednesses as the worst prostitute, and behaving with as much cowardice, immorality, and dishonesty as a bag thief. He felt like a repository of knowledge and he had an immense library but he was incapable of making a minimally refined joke. He boasted of superior intelligence, he criticized the sentiments of sensitive people by calling them foolish, he thought that feeling was of inferior beings and he was happy to be as cold as lizards; he believed that he was intelligent because he was not like normal people, nor like strange people, nor like special people, he calibrated his intelligence by his capacity for the incomprehension. He went to the other world convinced that he had done much good for his sons because in their homes, all they had a swimming pool and a bar.

©Luis Rafael García Lorente